<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Літературна студія 87 &#187; Переклади</title>
	<atom:link href="http://87.te.ua/category/pereklady/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://87.te.ua</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 23:40:26 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>(=78</title>
		<link>http://87.te.ua/2011/04/16/2973/</link>
		<comments>http://87.te.ua/2011/04/16/2973/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 16 Apr 2011 15:25:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Юрій Матевощук</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ілюстрації]]></category>
		<category><![CDATA[Інтерв'ю]]></category>
		<category><![CDATA[Інше]]></category>
		<category><![CDATA[Антолоґія "87"]]></category>
		<category><![CDATA[Відео]]></category>
		<category><![CDATA[Візуальні мистецтва]]></category>
		<category><![CDATA[Дитяча література]]></category>
		<category><![CDATA[Друзі]]></category>
		<category><![CDATA[Конкурси]]></category>
		<category><![CDATA[Критика]]></category>
		<category><![CDATA[Літературознавство]]></category>
		<category><![CDATA[Наші книги]]></category>
		<category><![CDATA[Неоімажизм]]></category>
		<category><![CDATA[Новини]]></category>
		<category><![CDATA[Очіночі]]></category>
		<category><![CDATA[Переклади]]></category>
		<category><![CDATA[Події]]></category>
		<category><![CDATA[Поезія]]></category>
		<category><![CDATA[Проза]]></category>
		<category><![CDATA[Сві-й-танок]]></category>
		<category><![CDATA[Тернопільські школи]]></category>
		<category><![CDATA[Фестивалі]]></category>
		<category><![CDATA[Фонетична поезія]]></category>
		<category><![CDATA[аля]]></category>
		<category><![CDATA[аудіо поезія]]></category>
		<category><![CDATA[семаніфік треб'єн і вся інша персоніфікація]]></category>
		<category><![CDATA[фігня якась...]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://87.te.ua/?p=2973</guid>
		<description><![CDATA[В понеділок о четвертій у 87!
В четвер&#8230;
буде&#8230; шо поговорити).
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_2974" class="wp-caption alignright" style="width: 261px"><img class="size-full wp-image-2974" title="images" src="http://87.te.ua/wp-content/uploads/images.jpg" alt="///" width="251" height="201" /><p class="wp-caption-text">///</p></div>
<p>В понеділок о четвертій у 87!</p>
<p>В четвер&#8230;</p>
<p>буде&#8230; шо поговорити).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://87.te.ua/2011/04/16/2973/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Девід Мітчел (Нова Зеландія) &#8211; ніч крізь помаранчеве вікно</title>
		<link>http://87.te.ua/2011/03/25/2839/</link>
		<comments>http://87.te.ua/2011/03/25/2839/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Mar 2011 20:47:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Юрій Завадський</dc:creator>
				<category><![CDATA[Переклади]]></category>
		<category><![CDATA[Поезія]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://87.te.ua/?p=2839</guid>
		<description><![CDATA[Хочу присвятити цю адаптацію з англійської Мар’яні Судовій з надією на її майбутню книгу, що стане новим кроком для Покоління 87.
ніч крізь помаранчеве вікно
(і)
Сьогодні ввечері
в бурштиновому теплі
її глибокового сну
я боротимусь за сезонного себе
проживаючи знову
дощ і мряку її посмішки
тож тепер
за таємничий момент
її обличчя -
в маренні мого горла
шепіт її блідих уст -
по моїй соленій шиї
моїх плечах
тож тепер
у [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Хочу присвятити цю адаптацію з англійської Мар’яні Судовій з надією на її майбутню книгу, що стане новим кроком для Покоління 87.</p>
<div id="attachment_1337" class="wp-caption alignnone" style="width: 250px"><img src="http://yuryzavadsky.com/wp-content/Mitchell-David.jpg" alt="David Mitchell (Photograph: Dying Orpheus 1972)" title="David Mitchell  (Photograph: Dying Orpheus (1972)" width="240" height="320" class="size-full wp-image-1337" /><p class="wp-caption-text">David Mitchell  (Photograph: Dying Orpheus 1972)</p></div>
<p><strong>ніч крізь помаранчеве вікно</strong></p>
<p>(і)</p>
<p>Сьогодні ввечері<br />
в бурштиновому теплі<br />
її глибокового сну<br />
я боротимусь за сезонного себе</p>
<p>проживаючи знову<br />
дощ і мряку її посмішки</p>
<p>тож тепер<br />
за таємничий момент<br />
її обличчя -<br />
в маренні мого горла<br />
шепіт її блідих уст -<br />
по моїй соленій шиї<br />
моїх плечах</p>
<p>тож тепер<br />
у тиші<br />
моменту<br />
ми знову йдемо<br />
тією юною ніччю<br />
і це</p>
<p>крок за повільним кроком<br />
в тремтіння.</p>
<p>(іі)</p>
<p>Там ніч<br />
і це<br />
ти нахилилася<br />
твоє плече в світлі багаття<br />
помережане<br />
витонченими синцями<br />
вересу</p>
<p>ніжність і ніжність і ніжність</p>
<p>твоя холодна рука<br />
була на моєму обличчі<br />
мені &#8211; спокійному -<br />
ніжність як зітхання що згасає<br />
бліда як відзвук твоїх очей що закриваються</p>
<p>твоя тонка рука<br />
йде моїм обличчям<br />
пробує мого рота<br />
зупиняється на горлі аби послухати -<br />
мою кров<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; її навіжене змагання</p>
<p>твоя тонка рука<br />
йде моїм обличчям<br />
мені &#8211; спокійному -<br />
ти &#8211; наче сліпа</p>
<p>ніжність і ніжність і ніжність</p>
<p>твоя тонка рука</p>
<p>біля моїх очей губ<br />
і пасм яскравого волосся<br />
злегка вигинається<br />
униз усіма тендітними левадами<br />
твоєї осінньої шкіри</p>
<p>твоя холодна рука<br />
йде моїм обличчям<br />
щоб дізнатися форму аморфного<br />
щоб закарбувати час на похмурому обличчі<br />
пелюстці посмішки<br />
або на переляку<br />
занадто вродлива аби розмовляти</p>
<p>тиша -<br />
твій собор.</p>
<p>(ііі)</p>
<p>Сьогодні ввечері<br />
у величезному просторі цього застиглого моменту<br />
у цьому столітті<br />
між дзвоном і блакитною зіркою<br />
крізь решето стривоженого повітря<br />
що відсіює голоси з вулиці<br />
в мене є ти &#8211; така<br />
яка ти насправді.</p>
<p>Десь там зірка дзвенить як дзвін<br />
смерть. день. народження. ніч.</p>
<p>Я не можу володіти тобою знову<br />
безпечно як зараз</p>
<p>ти -<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;звук спеки<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;у саду<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;що визріває</p>
<p>ти -<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;перша маленька лілея смерті<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;бездиханна<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;приходиш зачудована<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;задихаючись на підступах до<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;мого сірого обличчя -<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;я приголомшений</p>
<p>ти -<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;грієшся від незапаленого вогнища<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;від запаху невипалого дощу<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;відлуння музики<br />
понад усім чорно-білим озером</p>
<p>ти -<br />
це не має імені<br />
чим ти є<br />
неписальне</p>
<p>смерть. день. народження. ніч.</p>
<p>Десь там зірка дзвенить як дзвін<br />
зморшки теплої паніки понад бідним днем<br />
його гігантського обличчя.<br />
голос його великий<br />
крізь<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;усе небо<br />
кличе Уліса.</p>
<p>Це не те, що я самотній<br />
у світі<br />
без тебе -<br />
але це те що я самотній<br />
у тобі<br />
без тебе</p>
<p>Сьогодні ввечері<br />
я володію тобою такою яка ти насправді<br />
між; без;<br />
так багато світів<br />
складених як карти<br />
між дзвоном і блакитною зіркою</p>
<p>хто не хотів би гігантського викрику?</p>
<p>(iv)</p>
<p>Пам’ятаю її як п’яту пору року<br />
вона<br />
що прийшла неочікувано<br />
в ті пісні місяці<br />
соромлячи пунктуальні блакитні вечори<br />
гордою вічністю своєї плоті</p>
<p>вона<br />
що любила гордо<br />
викликаючи подив і трошки природнього остраху<br />
що обхопила довгими холодними пальцями<br />
тонкими і блідими як світанок<br />
моє товсте обличчя<br />
що блукала співаючи<br />
моєю освітленою головою<br />
розсіюючи спогади про майбутнє<br />
як розжарене каміння<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;чи троянди</p>
<p>вона<br />
що обережно вхопила мої вуста<br />
поміж свої дрібні холодні зуби<br />
що цілувала лушпинки моїх неповоротких очей<br />
тож я також можу плакати<br />
за життям</p>
<p>я пам’ятаю її як п’яту пору року<br />
що прийшла неочікувано<br />
і вродливою промайнула </p>
<p>© Юрій Завадський, адаптація, 2011</p>
<p><span id="more-2839"></span></p>
<p>David Mitchell</p>
<p><strong>night through the orange window<br />
</strong> </p>
<p>(i)</p>
<p>Tonight<br />
in the amber warmth<br />
of her deeper dreaming<br />
I will assert my seasonal self</p>
<p>living again<br />
the rain and mist of her smile</p>
<p>so that now<br />
in the mystery of the moment<br />
her face<br />
is at my delirious throat<br />
her blind lips murmur<br />
over my salt neck<br />
my shoulder</p>
<p>so that now<br />
in the silence<br />
of the moment<br />
we walk again<br />
through that young night<br />
and this</p>
<p>step by slow step<br />
into the trembling.</p>
<p>(ii)</p>
<p>That night<br />
and this<br />
you leaned forward<br />
your shoulder in the firelight<br />
patterned<br />
with the delicate bruising<br />
of ferns</p>
<p>tenderness and tenderness and tenderness</p>
<p>your cool hand<br />
was on my face<br />
to still me<br />
tender as a receding sigh<br />
pale as the sound of your eyes closing</p>
<p>your slender hand<br />
moves over my face<br />
tastes my mouth<br />
pauses at my throat to listen—<br />
my blood<br />
                its mad sport</p>
<p>your slender hand<br />
moves over my face<br />
to still me<br />
as if you were blind</p>
<p>tenderness and tenderness and tenderness</p>
<p>your slender hand</p>
<p>at my eyes lip<br />
and sheaves of bright hair<br />
bend tiny<br />
down all the slim meadows<br />
of your autumn skin</p>
<p>your cool hand<br />
moves over my face<br />
to know the form of the formless<br />
to print time into a frown<br />
a petal of smiling<br />
or a terror<br />
too beautiful to speak</p>
<p>silence<br />
is your cathedral.</p>
<p>(iii)</p>
<p>Tonight<br />
in the vast room of this still moment<br />
in this century<br />
between the bell and the blue star<br />
through the screen of shocked air<br />
distilling voices from the street<br />
I have you<br />
as you really are.</p>
<p>Outside a star is ringing like a bell<br />
death. day. birth. night.</p>
<p>I could not possess you again<br />
save as now</p>
<p>you are<br />
           the sound of heat<br />
           in the grove<br />
           ripening</p>
<p>you are<br />
           death’s first small lily<br />
           breathless<br />
           come in wonder<br />
           panting at the foothills<br />
           of my grey face—<br />
           And I bemused</p>
<p>you are<br />
           heat from an unlit fire<br />
           the scent of unspilt rain<br />
           the aftersound of music<br />
from across the black and white lake</p>
<p>you are—<br />
it is nameless<br />
what you are<br />
unspelt</p>
<p>death. day. birth. night.</p>
<p>Outside a star is ringing like a bell<br />
ripples of warm panic over the poor day<br />
his giant face.<br />
his voice is big<br />
through<br />
              all the heavens<br />
calling Ulysses.</p>
<p>It is not that I am lonely<br />
in the world<br />
without you—<br />
but that I am lonely<br />
in you<br />
without you</p>
<p>Tonight<br />
I have you as you really are<br />
within; without;<br />
there are so many worlds<br />
stacked like cards<br />
between the bell and the blue star</p>
<p>who would not like the giant shout ?</p>
<p>(iv)</p>
<p>I remember her as a fifth season<br />
she<br />
who came unheralded<br />
into those lean months<br />
shaming the precise blue evenings<br />
with the proud eternity of her flesh</p>
<p>she<br />
who loved proudly<br />
causing wonder and a little natural awe<br />
who drew long cool fingers<br />
slender and pale as dawn<br />
over my thick face<br />
who wandered singing<br />
through my light head<br />
scattering memories of the future<br />
like burning pebbles<br />
                                or roses</p>
<p>she<br />
who caught my lips gently<br />
between her small cold teeth<br />
who kissed the husks from my slow eyes<br />
so that I too might weep<br />
for life</p>
<p>I remember her as a fifth season<br />
who came unheralded<br />
and walked in beauty.</p>
<p> © David Mitchell </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://87.te.ua/2011/03/25/2839/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>КОЛИСЬ БУВ: ДЖИМ МОРРІСОН – Чорний лискучий хром (З “АМЕРИКАНСЬКОЇ МОЛИТВИ”)</title>
		<link>http://87.te.ua/2010/12/26/2616/</link>
		<comments>http://87.te.ua/2010/12/26/2616/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 25 Dec 2010 23:48:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Юрій Завадський</dc:creator>
				<category><![CDATA[Переклади]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://87.te.ua/?p=2616</guid>
		<description><![CDATA[Музика була як новий чорний лискучий хром
І набігала на літо я рідка ніч.
Ді-джеї ковтали таблетки, аби не спати і міксувати сім днів
Вони попрямували до студії
І хтось його знав
Хтось знав ту телезірку
Він прийшов на нашу домашню вечірку і крутив свою музику
І коли він гарячого сонячного полудня вийшов до свого авта
Ми бачили як хулігани написали Х-У-Й на [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Музика була як новий чорний лискучий хром<br />
І набігала на літо я рідка ніч.<br />
Ді-джеї ковтали таблетки, аби не спати і міксувати сім днів<br />
Вони попрямували до студії<br />
І хтось його знав<br />
Хтось знав ту телезірку</p>
<p>Він прийшов на нашу домашню вечірку і крутив свою музику<br />
І коли він гарячого сонячного полудня вийшов до свого авта<br />
Ми бачили як хулігани написали Х-У-Й на його лобовому склі<br />
Він ганчіркою витер напис і холодно посміхаючись поїхав геть<br />
Він багатий<br />
Має велике авто</p>
<p>Моя банда забезпечить тобі<br />
Сцени зґвалтувань у хащах<br />
Зваблювання в автах, покинутих будинках<br />
Бійки на базарах<br />
Пил на черевиках<br />
Розщипнені сорочки і підняті коміри<br />
Яскраве налаковане волосся</p>
<p>Агов, чоловіче, хочеш дівчаток, коліс, травички? Давай&#8230; Я покажу, як треба відриватися. Тут є все. Давай&#8230; Я покажу.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://87.te.ua/2010/12/26/2616/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Колись був: Джим Моррісон &#8211; Непорочні каменовані (з &#8220;Американської молитви&#8221;)</title>
		<link>http://87.te.ua/2010/12/26/2614/</link>
		<comments>http://87.te.ua/2010/12/26/2614/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 25 Dec 2010 23:04:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Юрій Завадський</dc:creator>
				<category><![CDATA[Переклади]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://87.te.ua/?p=2614</guid>
		<description><![CDATA[Я ось що тобі скажу&#8230; Жодна вічна винагорода нам не належить за розтрату світанку.
У ті минулі дні все було простішим і заплутанішим.
Однієї літньої ночі, йдучи до пристані, я зустрівся з двома юними дівчатами,
блондинку звали Свобода,
темненьку &#8211; Вигода.
Ми розмовляли, і вони розповіли мені цю історію.
І ось послухай&#8230;
Я розповім тобі про тексаське радіо і всеохоплюючий ритм,
легкоплинний, повільний [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Я ось що тобі скажу&#8230; Жодна вічна винагорода нам не належить за розтрату світанку.</p>
<p>У ті минулі дні все було простішим і заплутанішим.<br />
Однієї літньої ночі, йдучи до пристані, я зустрівся з двома юними дівчатами,<br />
блондинку звали Свобода,<br />
темненьку &#8211; Вигода.<br />
Ми розмовляли, і вони розповіли мені цю історію.<br />
І ось послухай&#8230;<br />
Я розповім тобі про тексаське радіо і всеохоплюючий ритм,<br />
легкоплинний, повільний та нерозважливий, як декотрі нові мови,<br />
що досягають твоєї голови холодом, нежданою злістю божественного гінця.<br />
Дозволь розповісти про сердечний біль і втрату бога,<br />
блукаючи, блукаючи в безнадійній ночі.<br />
Тут, ось, довкола немає зірок.<br />
Тут, ось, ми &#8211; каменовані<br />
непорочними.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://87.te.ua/2010/12/26/2614/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Колись був: Джим Моррісон &#8211; Пробудись (з &#8220;Американської молитви&#8221;)</title>
		<link>http://87.te.ua/2010/12/26/2612/</link>
		<comments>http://87.te.ua/2010/12/26/2612/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 25 Dec 2010 22:41:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Юрій Завадський</dc:creator>
				<category><![CDATA[Переклади]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://87.te.ua/?p=2612</guid>
		<description><![CDATA[Струсони зі свого волосся сни,
моя гарна дитинко, моє золотце.
Обери день й обери знак свого дня,
божество дня -
перша річ, яку бачиш.
Гігантський блискучий пляж на холодному коштовному місяці,
голі пари збігають вниз його тихим краєм,
і ми сміємся, ніби розм’яклі, нестримні діти.
Розбещеність у волохатому бавовняному мозку дитинства,
музика й голоси навколо нас.
Обери їхні переспіви Давніх,
знову прийшов на це час.
Обери знову, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Струсони зі свого волосся сни,<br />
моя гарна дитинко, моє золотце.<br />
Обери день й обери знак свого дня,<br />
божество дня -<br />
перша річ, яку бачиш.<br />
Гігантський блискучий пляж на холодному коштовному місяці,<br />
голі пари збігають вниз його тихим краєм,<br />
і ми сміємся, ніби розм’яклі, нестримні діти.<br />
Розбещеність у волохатому бавовняному мозку дитинства,<br />
музика й голоси навколо нас.<br />
Обери їхні переспіви Давніх,<br />
знову прийшов на це час.<br />
Обери знову, вони наспівують попід місяцем,<br />
поза древнім озером,<br />
знову ввійди до солодкого лісу,<br />
ввійди до гарячого сну,<br />
ходи з нами,<br />
все знищено, танці.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://87.te.ua/2010/12/26/2612/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>стиль &#8220;87&#8243;!</title>
		<link>http://87.te.ua/2010/10/19/2319/</link>
		<comments>http://87.te.ua/2010/10/19/2319/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 20:16:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Юрій Матевощук</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ілюстрації]]></category>
		<category><![CDATA[Інтерв'ю]]></category>
		<category><![CDATA[Інше]]></category>
		<category><![CDATA[Антолоґія "87"]]></category>
		<category><![CDATA[Візуальні мистецтва]]></category>
		<category><![CDATA[Дитяча література]]></category>
		<category><![CDATA[Друзі]]></category>
		<category><![CDATA[Конкурси]]></category>
		<category><![CDATA[Критика]]></category>
		<category><![CDATA[Літературознавство]]></category>
		<category><![CDATA[Наші книги]]></category>
		<category><![CDATA[Неоімажизм]]></category>
		<category><![CDATA[Новини]]></category>
		<category><![CDATA[Очіночі]]></category>
		<category><![CDATA[Переклади]]></category>
		<category><![CDATA[Події]]></category>
		<category><![CDATA[Поезія]]></category>
		<category><![CDATA[Проза]]></category>
		<category><![CDATA[Сві-й-танок]]></category>
		<category><![CDATA[Фестивалі]]></category>
		<category><![CDATA[Фонетична поезія]]></category>
		<category><![CDATA[аудіо поезія]]></category>
		<category><![CDATA[фігня якась...]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://87.te.ua/?p=2319</guid>
		<description><![CDATA[Дорогі, любі, шановні реціпієнти(ото мать його за ногу, слово&#8230;), (тут де-хто-ми подумали і, карьочє), радий повідомити всіх учасників ЛС( а не лсд) і усіх зацікавлених і не дуже, що у вівторок (або не у вівторок) 26(двуджєстего шустего жовтого з осені) у аудиторії 76(або не 76) відбудуться відкриті читання ЛС 87(не присвячені марафону &#8220;час читати&#8221; і т. д.) у (вжевикористовуваному) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Дорогі, любі, шановні реціпієнти(ото мать його за ногу, слово&#8230;), (тут де-хто-ми подумали і, карьочє), радий повідомити всіх учасників ЛС( а не лсд) і усіх зацікавлених і не дуже, що у вівторок (або не у вівторок) 26(двуджєстего шустего жовтого з осені) у аудиторії 76(або не 76) відбудуться відкриті читання ЛС 87(не присвячені марафону &#8220;час читати&#8221; і т. д.) у (вжевикористовуваному) &#8220;стилі 87&#8243;(світлиця, минулий рік) - тобто, (о, Василю Колісник зебест,&#8230;. вибачєй) народ, скидайте на це мило(<a href="mailto:chygajster@gmail.com">chygajster@gmail.com</a>) по 2(тире без крапочки)-3 роботИ(а не рОботи, тобто вірші), а там буде всьо чотко.</p>
<p>Хто шо не зрозумів, я не винуватий)</p>
<p>п.с.: в четвер о четвертій!!!</p>
<p>п.п.с.: Романович, а може ви зразу в Верховну Раду? Я і агідки безплатно пороздаю.)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://87.te.ua/2010/10/19/2319/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>юрійзавадський/олег карпенко – крик (російська адаптація)</title>
		<link>http://87.te.ua/2010/02/21/1111/</link>
		<comments>http://87.te.ua/2010/02/21/1111/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Feb 2010 05:23:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Юрій Завадський</dc:creator>
				<category><![CDATA[Переклади]]></category>
		<category><![CDATA[Поезія]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://87.te.ua/?p=1111</guid>
		<description><![CDATA[КРИК
юрій завадський/юрий завадский
олег карпенко/олег карпенко
Редактор: Богдан Боденчук
Мова — російська.
© Юрій Завадський, 2009
© Олег Карпенко, 2009
Читати »
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>КРИК</p>
<p>юрій завадський/юрий завадский<br />
олег карпенко/олег карпенко</p>
<p>Редактор: Богдан Боденчук</p>
<p>Мова — російська.</p>
<p>© Юрій Завадський, 2009<br />
© Олег Карпенко, 2009</p>
<p><a href="http://yuryzavadsky.com/?p=262">Читати »</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://87.te.ua/2010/02/21/1111/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Тронг Тран (США). Переклади з книжки &#8220;у рамках&#8221;</title>
		<link>http://87.te.ua/2010/02/07/1047/</link>
		<comments>http://87.te.ua/2010/02/07/1047/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Feb 2010 13:38:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Наталя Голодюк</dc:creator>
				<category><![CDATA[Переклади]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://87.te.ua/?p=1047</guid>
		<description><![CDATA[хлопчик шестирічний хлопчик готує схему він вчиться брехати цього дня хлопчик виявляє він
виявляє істину він гортає книжку на телевізорі фантастична четвірка проти доктора дум дума
звісно приречений на поразку він вдає що дивиться у вітальні цього дня його історія
розпочинається бо деколи мова не тільки значення музика наприклад взяти слово
&#8220;бля&#8221; проноситься між твоїх губ учень в класі [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>хлопчик шестирічний хлопчик готує схему він вчиться брехати цього дня хлопчик виявляє він</p>
<p>виявляє істину він гортає книжку на телевізорі фантастична четвірка проти доктора дум дума</p>
<p>звісно приречений на поразку він вдає що дивиться у вітальні цього дня його історія</p>
<p>розпочинається бо деколи мова не тільки значення музика наприклад взяти слово</p>
<p>&#8220;бля&#8221; проноситься між твоїх губ учень в класі якось сказав йому ти можеш пояснити чому</p>
<p>ти вибрав використати це слово якщо хочеш почути мою думку воно здешевлює написане це надто просто</p>
<p>слово хлопчик стоїть на перехресті переносячи вагу з однієї ноги на іншу він</p>
<p>чекає червоне світло на зелене означає зупинку на рух бо він цього дня все ще пов&#8217;язаний з коміксами</p>
<p>не герой з суперпотужним рентгенівським поглядом чоловік дитина яка запалюється від просто</p>
<p>***</p>
<p style="padding-left: 150px;">багато слів є</p>
<p style="padding-left: 30px;">і грань</p>
<p style="padding-left: 90px;">бо ж</p>
<p style="padding-left: 150px;">чи наважусь я мовити &#8220;хуйня&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://87.te.ua/2010/02/07/1047/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Айболить (фрагмент)</title>
		<link>http://87.te.ua/2010/01/14/737/</link>
		<comments>http://87.te.ua/2010/01/14/737/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Jan 2010 19:16:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Наталя Лобас</dc:creator>
				<category><![CDATA[Дитяча література]]></category>
		<category><![CDATA[Переклади]]></category>
		<category><![CDATA[переклад]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://87.te.ua/2010/01/14/737/</guid>
		<description><![CDATA[Добрий лікар Айболить,
Він під деревом сидить.
Лікуватись йдуть до нього
І корова, і стонога,
І жучок і гробачок
І ведмедиця.
Полікує і зцілить
Добрий лікар Айболить.
От лисиця до нього прийшла:
Ой, мене укусила бджола!
Пес Бровко до лікарні прибіг:
Мене курка дзьобнула в бік!
І прибігла зайчиха:
І закричала: Ай! Ай!
Мій зайчик упав під трамвай!
Мій зайчик-стрибайчик
Упав під трамвай!
Він біг по доріжці,
Трамвай проїхав по ніжці!
І тепер він [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Добрий лікар Айболить,<br />
Він під деревом сидить.<br />
Лікуватись йдуть до нього<br />
І корова, і стонога,<br />
І жучок і гробачок<br />
І ведмедиця.<br />
Полікує і зцілить<br />
Добрий лікар Айболить.<br />
От лисиця до нього прийшла:<br />
Ой, мене укусила бджола!<br />
Пес Бровко до лікарні прибіг:<br />
Мене курка дзьобнула в бік!<br />
І прибігла зайчиха:<br />
І закричала: Ай! Ай!<br />
Мій зайчик упав під трамвай!<br />
Мій зайчик-стрибайчик<br />
Упав під трамвай!<br />
Він біг по доріжці,<br />
Трамвай проїхав по ніжці!<br />
І тепер він кульгає, малий,<br />
хворенький стрибаєнько мій.<br />
&#8220;Не біда!&#8221; сказав Айболить:<br />
Принесіть, полікую умить!<br />
Я пришию нову йому ніжку,<br />
Знову бігатиме по доріжках.<br />
І принесли до нього зайча,<br />
хворенького, маленького,<br />
І лікар пришив йому ніжку,<br />
І стрибайчик стрибає знов!<br />
А з ним і зайчиха-мама<br />
До танцю пішла без розмов.<br />
Сміється вона і кричить:<br />
Красно дякую вам, Айболить!<br />
Раптом звідкись шакал<br />
На кобилі прискакав:<br />
&#8220;Ось вам телеграма<br />
від гіпопопотама!&#8221;<br />
&#8220;Просим, пане Лікарю,<br />
До Африки примчать<br />
І порятувати<br />
наших дитинчат!&#8221;<br />
Що там сталось? То не плітки?<br />
Захворіли ваші дітки?<br />
Так-так-так, у них ангіна,<br />
Скарлатина, холерина,<br />
Дифтерит, апендицит<br />
Малярія і бронхіт!<br />
Добре-добре, побіжу,<br />
Дітлахам допоможу!<br />
Тільки де ж то вас шукати?<br />
Чи в Одесі, чи в Карпатах?<br />
Ми живем на Занзібарі,<br />
в Калахарі і Сахарі,<br />
На горі Фернандо-по,<br />
де гуляє Гіпо-по<br />
По широкій Лімпо-по.<br />
І встав Айболить, і побіг Айболить,<br />
Полями, лісами, луками біжить<br />
І одне тільки слово він бубонить:<br />
&#8220;Лімпопо, Лімпопо, Лімпопо&#8221;<br />
А в лице йому вітер, і сніг, і град!<br />
Агов, Айболитю, вертайся назад!<br />
І впав Айболить, на снігу лежить<br />
І ні кроку не може зробить.<br />
І бродять близ дороги<br />
Слони і носороги,<br />
Питаються сердито:<br />
Немає Айболитя?<br />
А поруч бегемотики<br />
Схопились за животики,<br />
Бо в них, у бегемотиків,<br />
Животики болять.<br />
А тут страусенята<br />
Скімлять, як поросята,<br />
Ах шкода, шкода, шкода<br />
Малих страусенят!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://87.te.ua/2010/01/14/737/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Вірші на Святвечір</title>
		<link>http://87.te.ua/2009/12/24/639/</link>
		<comments>http://87.te.ua/2009/12/24/639/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Dec 2009 20:43:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Юрій Завадський</dc:creator>
				<category><![CDATA[Інше]]></category>
		<category><![CDATA[Переклади]]></category>
		<category><![CDATA[Поезія]]></category>
		<category><![CDATA[Фонетична поезія]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://87.te.ua/?p=639</guid>
		<description><![CDATA[Ернст Яндль
(Австрія, 1925-2000)
Адаптація українською мовою Юрія Завадського
*
ііііііііііііііііііііііііііііііііііііііііі
—
сусс
б
б
кх———————х
оммммммммм
г————————г
ііііііііііііііііііііііііііііііііііііііііі
—
сусс
явв
явввв
явввввв
явввввввв
пннннннннннннннннннннн
паннннннннннннн
ііііііііііііііііііі
ііііііііііііііі
ііііііі
—
сусс
*
Ода Н
лепн
непл
лепн
непл
лепн
непл
о лепн
о непл
нннннннн
лопн
паа
лопн
паа
о непл
о лепн
пллллллл
лепн
пллллллл
лепн
пллллллл
непл
лепн
пллллллл
лопн
паа
ноо
паа
ноо
папаа
ноо
ноноо
нонононоо
паа
пл
паа
пл
пл пл
ононн
онононн
ононононн
лепн
еоооо
лепн
еоооо
непл
анананн
непл
ананананн
еоооо
еоооо
лепн
еоооо
лепн
лепн
еоооо
еоооо
еооооооо
ннннннннннннн
пллллллллллл
пл
на
нааааааа
наааааааааааа
наааааааааааа
наааааааааааа
поолеон
поолеон
полеееон
поолеон
полеееон
наааааааааааа
поолеон
полеееон
наааааааааааа
полеееон
полеееон
наааааааааааа
поолеон
полеоооон
поолеон
полеоооон
наааааааааааа
нанаа
нанаа
нананаа
нанананаа
наааааааааааа
полеоооон
наааааааааааа
поолеон
поолеон
полеееон
полеееон
полеееон
полеоооон
полеоооон
ооооон
ооооон
ооооон
ллллллллллллллллллллллллллллллл
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><strong>Ернст Яндль</strong><br />
<em>(Австрія, 1925-2000)</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>Адаптація українською мовою Юрія Завадського</em></p>
<p><strong>*</strong><br />
ііііііііііііііііііііііііііііііііііііііііі<br />
—<br />
сусс<br />
б<br />
б<br />
кх———————х<br />
оммммммммм<br />
г————————г<br />
ііііііііііііііііііііііііііііііііііііііііі<br />
—<br />
сусс<br />
явв<br />
явввв<br />
явввввв<br />
явввввввв<br />
пннннннннннннннннннннн<br />
паннннннннннннн<br />
ііііііііііііііііііі<br />
ііііііііііііііі<br />
ііііііі<br />
—<br />
сусс</p>
<p>*</p>
<p style="text-align: left;"><strong>Ода Н</strong></p>
<p>лепн<br />
непл<br />
лепн<br />
непл<br />
лепн<br />
непл<br />
о лепн<br />
о непл<br />
нннннннн<br />
лопн<br />
паа<br />
лопн<br />
паа<br />
о непл<br />
о лепн<br />
пллллллл<br />
лепн<br />
пллллллл<br />
лепн<br />
пллллллл<br />
непл<br />
лепн<br />
пллллллл<br />
лопн<br />
паа<br />
ноо<br />
паа<br />
ноо<br />
папаа<br />
ноо<br />
ноноо<br />
нонононоо<br />
паа<br />
пл<br />
паа<br />
пл<br />
пл пл<br />
ононн<br />
онононн<br />
ононононн<br />
лепн<br />
еоооо<br />
лепн<br />
еоооо<br />
непл<br />
анананн<br />
непл<br />
ананананн<br />
еоооо<br />
еоооо<br />
лепн<br />
еоооо<br />
лепн<br />
лепн<br />
еоооо<br />
еоооо<br />
еооооооо<br />
ннннннннннннн<br />
пллллллллллл<br />
пл<br />
на<br />
нааааааа<br />
наааааааааааа<br />
наааааааааааа<br />
наааааааааааа<br />
поолеон<br />
поолеон<br />
полеееон<br />
поолеон<br />
полеееон<br />
наааааааааааа<br />
поолеон<br />
полеееон<br />
наааааааааааа<br />
полеееон<br />
полеееон<br />
наааааааааааа<br />
поолеон<br />
полеоооон<br />
поолеон<br />
полеоооон<br />
наааааааааааа<br />
нанаа<br />
нанаа<br />
нананаа<br />
нанананаа<br />
наааааааааааа<br />
полеоооон<br />
наааааааааааа<br />
поолеон<br />
поолеон<br />
полеееон<br />
полеееон<br />
полеееон<br />
полеоооон<br />
полеоооон<br />
ооооон<br />
ооооон<br />
ооооон<br />
ллллллллллллллллллллллллллллллл</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://87.te.ua/2009/12/24/639/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

