юрійзавадський/олег карпенко – крик (російська адаптація)

КРИК

юрій завадський/юрий завадский
олег карпенко/олег карпенко

Редактор: Богдан Боденчук

Мова — російська.

© Юрій Завадський, 2009
© Олег Карпенко, 2009

Читати »

Тронг Тран (США). Переклади з книжки “у рамках”

хлопчик шестирічний хлопчик готує схему він вчиться брехати цього дня хлопчик виявляє він

виявляє істину він гортає книжку на телевізорі фантастична четвірка проти доктора дум дума

звісно приречений на поразку він вдає що дивиться у вітальні цього дня його історія

розпочинається бо деколи мова не тільки значення музика наприклад взяти слово

“бля” проноситься між твоїх губ учень в класі якось сказав йому ти можеш пояснити чому

ти вибрав використати це слово якщо хочеш почути мою думку воно здешевлює написане це надто просто

слово хлопчик стоїть на перехресті переносячи вагу з однієї ноги на іншу він

чекає червоне світло на зелене означає зупинку на рух бо він цього дня все ще пов’язаний з коміксами

не герой з суперпотужним рентгенівським поглядом чоловік дитина яка запалюється від просто

***

багато слів є

і грань

бо ж

чи наважусь я мовити “хуйня”

Айболить (фрагмент)

Добрий лікар Айболить,
Він під деревом сидить.
Лікуватись йдуть до нього
І корова, і стонога,
І жучок і гробачок
І ведмедиця.
Полікує і зцілить
Добрий лікар Айболить.
От лисиця до нього прийшла:
Ой, мене укусила бджола!
Пес Бровко до лікарні прибіг:
Мене курка дзьобнула в бік!
І прибігла зайчиха:
І закричала: Ай! Ай!
Мій зайчик упав під трамвай!
Мій зайчик-стрибайчик
Упав під трамвай!
Він біг по доріжці,
Трамвай проїхав по ніжці!
І тепер він кульгає, малий,
хворенький стрибаєнько мій.
“Не біда!” сказав Айболить:
Принесіть, полікую умить!
Я пришию нову йому ніжку,
Знову бігатиме по доріжках.
І принесли до нього зайча,
хворенького, маленького,
І лікар пришив йому ніжку,
І стрибайчик стрибає знов!
А з ним і зайчиха-мама
До танцю пішла без розмов.
Сміється вона і кричить:
Красно дякую вам, Айболить!
Раптом звідкись шакал
На кобилі прискакав:
“Ось вам телеграма
від гіпопопотама!”
“Просим, пане Лікарю,
До Африки примчать
І порятувати
наших дитинчат!”
Що там сталось? То не плітки?
Захворіли ваші дітки?
Так-так-так, у них ангіна,
Скарлатина, холерина,
Дифтерит, апендицит
Малярія і бронхіт!
Добре-добре, побіжу,
Дітлахам допоможу!
Тільки де ж то вас шукати?
Чи в Одесі, чи в Карпатах?
Ми живем на Занзібарі,
в Калахарі і Сахарі,
На горі Фернандо-по,
де гуляє Гіпо-по
По широкій Лімпо-по.
І встав Айболить, і побіг Айболить,
Полями, лісами, луками біжить
І одне тільки слово він бубонить:
“Лімпопо, Лімпопо, Лімпопо”
А в лице йому вітер, і сніг, і град!
Агов, Айболитю, вертайся назад!
І впав Айболить, на снігу лежить
І ні кроку не може зробить.
І бродять близ дороги
Слони і носороги,
Питаються сердито:
Немає Айболитя?
А поруч бегемотики
Схопились за животики,
Бо в них, у бегемотиків,
Животики болять.
А тут страусенята
Скімлять, як поросята,
Ах шкода, шкода, шкода
Малих страусенят!

Вірші на Святвечір

Ернст Яндль
(Австрія, 1925-2000)

Адаптація українською мовою Юрія Завадського

*
ііііііііііііііііііііііііііііііііііііііііі

сусс
б
б
кх———————х
оммммммммм
г————————г
ііііііііііііііііііііііііііііііііііііііііі

сусс
явв
явввв
явввввв
явввввввв
пннннннннннннннннннннн
паннннннннннннн
ііііііііііііііііііі
ііііііііііііііі
ііііііі

сусс

*

Ода Н

лепн
непл
лепн
непл
лепн
непл
о лепн
о непл
нннннннн
лопн
паа
лопн
паа
о непл
о лепн
пллллллл
лепн
пллллллл
лепн
пллллллл
непл
лепн
пллллллл
лопн
паа
ноо
паа
ноо
папаа
ноо
ноноо
нонононоо
паа
пл
паа
пл
пл пл
ононн
онононн
ононононн
лепн
еоооо
лепн
еоооо
непл
анананн
непл
ананананн
еоооо
еоооо
лепн
еоооо
лепн
лепн
еоооо
еоооо
еооооооо
ннннннннннннн
пллллллллллл
пл
на
нааааааа
наааааааааааа
наааааааааааа
наааааааааааа
поолеон
поолеон
полеееон
поолеон
полеееон
наааааааааааа
поолеон
полеееон
наааааааааааа
полеееон
полеееон
наааааааааааа
поолеон
полеоооон
поолеон
полеоооон
наааааааааааа
нанаа
нанаа
нананаа
нанананаа
наааааааааааа
полеоооон
наааааааааааа
поолеон
поолеон
полеееон
полеееон
полеееон
полеоооон
полеоооон
ооооон
ооооон
ооооон
ллллллллллллллллллллллллллллллл

Переклад з англ. Флер Едкок ‘Happy end’

Хепі енд

Після того, як вони (по)кохали(ся),

вона натягнула покривало аж на очі,

поки він застібав сорочку:

це не сором своїх тіл – вони

охоче їх показували – але квола

поведінка вибачення.

Пізніше, однак, їх звів

несмак до таких «історій без крапки»,

вони погодилися знову зустрітися; як наслідок –

хихотіли, пригадували, тримались за руки,

так наче те, що їм вдалося – було коханням,

а не щасливішим результатом – дружбою.

Джузеппе Унґаретті, переклад Тараса Федірка

Безсоння
Цілу ніч
стратив поряд
зраненого
товариша
попри його
оскал
звернений до повного місяця
і оніміння рук
що проникло
у мою безмовність
я написав
листи повні любові
Ніколи не був
надто
прив’язаний до життя

Захар Прілєпін у перекладі Григорія Семенчука – “а ще я розстріляв…”

а ще я розстріляв
цінність свого слова
так часто визнаючи
неживі
придумані
мертвонароджені почуття –
розгубив

за що був покараний
самотністю
в черговім крижаному січні

сіллю
пустим горизонтом
снігом
сиплим голосом
самотності

нудьги небритий лісовик
і туги кут зелений
слова ж усі якісь
нікчемні

це нічого

завтра вранці
дівчинка з лінивою посмішкою
гляне на мене в трамваї
я їй не сподобаюсь
але щось її зацікавить
перед виходом з трамваю
вона обернеться ще раз і ми зустрінемось поглядами

на вулиці
нагнавши її
я скажу:
«У домі моєму багато нудних книг
ще в мене є наручники
і кілька грошей на пляшку пива
я поет і до того ж вмію
грати на гітарі Вертинського
(«Ваші пальці пахнуть ладаном»)
я можу зіграти тобі про пальці»

В.Маяковський Лілічка! (замість листа)

Дим цигарок, повітря сперте.

Кімната –

розділ в крученихівськім пеклі.

Згадай –

за цим-от вікном

уперше

руки твої, півпритомний, пестив.

Далі…

Переклади з Пйотра Мацєжинського

Пйотр Мацєжинський

Переклад з польської Юрія Завадського, 2009

* * *

ніколи не забуду того як ми кохалися
коли ти раптом сказала
“тільки роби так щоби не було дітей”

занадто тебе люблю
щоб твій чоловік міг читати цього вірша
спокійно

може я повинен найняти охоронця
для ліричного героя
але якби я збрехав у вірші що ми не кохалися

по кілька разів потім засинали від утоми
пробуджувалися і знову кохалися так що вранці коли задзвонив домофон
я навіть не міг одягти трусів

або що не любив кохатися з тобою
навіть у присутності Ерика який лише вдавав що спить
Бог мені б цього не пробачив

Далі…

Переклади з Тадеуша Ружевича

Тадеуш Ружевич

(Переклад Юрія Завадського, 2009)

Можна

Пам’ятаю що давніше
поети писали “поезії”
можна ще писати вірші
протягом багатьох-багатьох років
можна також робити
багато інших речей

Далі…