Переклади

Вдихати з тобою кокс

svitlanka - субота, березня 3, 2012

HAVING A COKE WITH YOU
is even more fun than going to San Sebastian, Irún, Hendaye, Biarritz, Bayonne
or being sick to my stomach on the Travesera de Gracia in Barcelona
partly because in your orange shirt you look like a better happier St. Sebastian
partly because of my love for you, partly because of your love for yoghurt
partly because of the fluorescent orange tulips around the birches
partly because of the secrecy our smiles take on before people and statuary
it is hard to believe when I’m with you that there can be anything as still
as solemn as unpleasantly definitive as statuary when right in front of it

in the warm New York4 o’clock light we are drifting back and forth
between each other like a tree breathing through its spectacles
and the portrait show seems to have no faces in it at all, just paint
you suddenly wonder why in the world anyone ever did them

I look at you and I would rather look at you than all the portraits in the world
except possibly for the Polish Rider occasionally and anyway it’s in the Frick
which thank heavens you haven’t gone to yet so we can go together the first time

and the fact that you move so beautifully more or less takes care of Futurism
just as at home I never think of the Nude Descending a Staircase or
at a rehearsal a single drawing of Leonardo or Michelangelo that used to wow me

and what good does all the research of the Impressionists do them
when they never got the right person to stand near the tree when the sun sank

or for that matter Marino Marini when he didn’t pick the rider as carefully
as the horse

it seems they were all cheated of some marvelous experience
which is not going to go wasted on me which is why I am telling you about it

—Frank O’Hara

 

 

 

 

Вдихати з тобою кокс

набагато веселіше, ніж їхати в Сан-Себастьян, Ірун, Андай, Біарріц, Байонн

або захлинатися блювотинням  на Tравесера де Грасія в Барселоні

частково тому що в  своїй помаранчевій сорочці ти виглядаєш  щасливіше Святого Себастьяна

частково через мою любов до тебе, почасти через твою любов до йогурту

частково через флуоресцентні помаранчеві тюльпани навколо беріз

частково через наші таємничі усмішки «вдягнуті» на себе перед людьми і скульптурами

У це важко повірити але коли я з тобою може бути все що завгодно як раніше

як урочисте як  остаточно неприємне як  скульптура навпроти

в теплому світлі Нью-Йорку о 4:00 ранку ми дрейфуємо взад і вперед

один за одним як дерево дихаюче через окуляри

а портрети здається не мають жодного обличчя, просто фарба

ти раптом здивуєшся навіщо в світі хтось робив їх взагалі

Я дивлюся на тебе і я б вважав за краще дивитися на тебе, ніж на  всі портрети в світі

окрім, можливо, Польського вершника іноді і в будь-якому випадку ще Фріка

на якого дякувати Богу Ви не пішли ще тож ми можемо піти разом вперше

і те що ти так красиво рухаєшся більше чи менше піклуючись про футуризм

так само, як у себе вдома я ніколи не думаю про Голого, що спускається сходами чи на репетиції один малюнок Леонардо або Мікеланджело, використаний для  того щоб здивувати мене

і що хорошого в усіх дослідженнях про імпресіоністів

коли вони ніколи не  обирали правильну людину стояти поруч з деревом коли сонце зайшло

або  якщо вже на те пішло Маріно Маріні, коли він не вибрав вершника так само ретельно як коня

здається, що  всі вони обмануті якимось дивовижним враженням

яким не збираються ділитися зі мною, саме тому я розповідаю тобі про це

(=78

Юрій Матевощук - субота, квітня 16, 2011
///

///

В понеділок о четвертій у 87!

В четвер…

буде… шо поговорити).

Девід Мітчел (Нова Зеландія) – ніч крізь помаранчеве вікно

Юрій Завадський - п`ятниця, березня 25, 2011

Хочу присвятити цю адаптацію з англійської Мар’яні Судовій з надією на її майбутню книгу, що стане новим кроком для Покоління 87.

David Mitchell (Photograph: Dying Orpheus 1972)

David Mitchell (Photograph: Dying Orpheus 1972)

ніч крізь помаранчеве вікно

(і)

Сьогодні ввечері
в бурштиновому теплі
її глибокового сну
я боротимусь за сезонного себе

проживаючи знову
дощ і мряку її посмішки

тож тепер
за таємничий момент
її обличчя -
в маренні мого горла
шепіт її блідих уст -
по моїй соленій шиї
моїх плечах

тож тепер
у тиші
моменту
ми знову йдемо
тією юною ніччю
і це

крок за повільним кроком
в тремтіння.

(іі)

Там ніч
і це
ти нахилилася
твоє плече в світлі багаття
помережане
витонченими синцями
вересу

ніжність і ніжність і ніжність

твоя холодна рука
була на моєму обличчі
мені – спокійному -
ніжність як зітхання що згасає
бліда як відзвук твоїх очей що закриваються

твоя тонка рука
йде моїм обличчям
пробує мого рота
зупиняється на горлі аби послухати -
мою кров
      її навіжене змагання

твоя тонка рука
йде моїм обличчям
мені – спокійному -
ти – наче сліпа

ніжність і ніжність і ніжність

твоя тонка рука

біля моїх очей губ
і пасм яскравого волосся
злегка вигинається
униз усіма тендітними левадами
твоєї осінньої шкіри

твоя холодна рука
йде моїм обличчям
щоб дізнатися форму аморфного
щоб закарбувати час на похмурому обличчі
пелюстці посмішки
або на переляку
занадто вродлива аби розмовляти

тиша -
твій собор.

(ііі)

Сьогодні ввечері
у величезному просторі цього застиглого моменту
у цьому столітті
між дзвоном і блакитною зіркою
крізь решето стривоженого повітря
що відсіює голоси з вулиці
в мене є ти – така
яка ти насправді.

Десь там зірка дзвенить як дзвін
смерть. день. народження. ніч.

Я не можу володіти тобою знову
безпечно як зараз

ти -
     звук спеки
     у саду
     що визріває

ти -
     перша маленька лілея смерті
     бездиханна
     приходиш зачудована
     задихаючись на підступах до
     мого сірого обличчя -
     я приголомшений

ти -
     грієшся від незапаленого вогнища
     від запаху невипалого дощу
     відлуння музики
понад усім чорно-білим озером

ти -
це не має імені
чим ти є
неписальне

смерть. день. народження. ніч.

Десь там зірка дзвенить як дзвін
зморшки теплої паніки понад бідним днем
його гігантського обличчя.
голос його великий
крізь
     усе небо
кличе Уліса.

Це не те, що я самотній
у світі
без тебе -
але це те що я самотній
у тобі
без тебе

Сьогодні ввечері
я володію тобою такою яка ти насправді
між; без;
так багато світів
складених як карти
між дзвоном і блакитною зіркою

хто не хотів би гігантського викрику?

(iv)

Пам’ятаю її як п’яту пору року
вона
що прийшла неочікувано
в ті пісні місяці
соромлячи пунктуальні блакитні вечори
гордою вічністю своєї плоті

вона
що любила гордо
викликаючи подив і трошки природнього остраху
що обхопила довгими холодними пальцями
тонкими і блідими як світанок
моє товсте обличчя
що блукала співаючи
моєю освітленою головою
розсіюючи спогади про майбутнє
як розжарене каміння
     чи троянди

вона
що обережно вхопила мої вуста
поміж свої дрібні холодні зуби
що цілувала лушпинки моїх неповоротких очей
тож я також можу плакати
за життям

я пам’ятаю її як п’яту пору року
що прийшла неочікувано
і вродливою промайнула

© Юрій Завадський, адаптація, 2011

(продовження…)

КОЛИСЬ БУВ: ДЖИМ МОРРІСОН – Чорний лискучий хром (З “АМЕРИКАНСЬКОЇ МОЛИТВИ”)

Юрій Завадський - неділя, грудня 26, 2010

Музика була як новий чорний лискучий хром
І набігала на літо я рідка ніч.
Ді-джеї ковтали таблетки, аби не спати і міксувати сім днів
Вони попрямували до студії
І хтось його знав
Хтось знав ту телезірку

Він прийшов на нашу домашню вечірку і крутив свою музику
І коли він гарячого сонячного полудня вийшов до свого авта
Ми бачили як хулігани написали Х-У-Й на його лобовому склі
Він ганчіркою витер напис і холодно посміхаючись поїхав геть
Він багатий
Має велике авто

Моя банда забезпечить тобі
Сцени зґвалтувань у хащах
Зваблювання в автах, покинутих будинках
Бійки на базарах
Пил на черевиках
Розщипнені сорочки і підняті коміри
Яскраве налаковане волосся

Агов, чоловіче, хочеш дівчаток, коліс, травички? Давай… Я покажу, як треба відриватися. Тут є все. Давай… Я покажу.

Колись був: Джим Моррісон – Непорочні каменовані (з “Американської молитви”)

Юрій Завадський - неділя, грудня 26, 2010

Я ось що тобі скажу… Жодна вічна винагорода нам не належить за розтрату світанку.

У ті минулі дні все було простішим і заплутанішим.
Однієї літньої ночі, йдучи до пристані, я зустрівся з двома юними дівчатами,
блондинку звали Свобода,
темненьку – Вигода.
Ми розмовляли, і вони розповіли мені цю історію.
І ось послухай…
Я розповім тобі про тексаське радіо і всеохоплюючий ритм,
легкоплинний, повільний та нерозважливий, як декотрі нові мови,
що досягають твоєї голови холодом, нежданою злістю божественного гінця.
Дозволь розповісти про сердечний біль і втрату бога,
блукаючи, блукаючи в безнадійній ночі.
Тут, ось, довкола немає зірок.
Тут, ось, ми – каменовані
непорочними.

Колись був: Джим Моррісон – Пробудись (з “Американської молитви”)

Юрій Завадський - неділя, грудня 26, 2010

Струсони зі свого волосся сни,
моя гарна дитинко, моє золотце.
Обери день й обери знак свого дня,
божество дня -
перша річ, яку бачиш.
Гігантський блискучий пляж на холодному коштовному місяці,
голі пари збігають вниз його тихим краєм,
і ми сміємся, ніби розм’яклі, нестримні діти.
Розбещеність у волохатому бавовняному мозку дитинства,
музика й голоси навколо нас.
Обери їхні переспіви Давніх,
знову прийшов на це час.
Обери знову, вони наспівують попід місяцем,
поза древнім озером,
знову ввійди до солодкого лісу,
ввійди до гарячого сну,
ходи з нами,
все знищено, танці.

стиль “87″!

Юрій Матевощук - вівторок, жовтня 19, 2010

Дорогі, любі, шановні реціпієнти(ото мать його за ногу, слово…), (тут де-хто-ми подумали і, карьочє), радий повідомити всіх учасників ЛС( а не лсд) і усіх зацікавлених і не дуже, що у вівторок (або не у вівторок) 26(двуджєстего шустего жовтого з осені) у аудиторії 76(або не 76) відбудуться відкриті читання ЛС 87(не присвячені марафону “час читати” і т. д.) у (вжевикористовуваному) “стилі 87″(світлиця, минулий рік) - тобто, (о, Василю Колісник зебест,…. вибачєй) народ, скидайте на це мило(chygajster@gmail.com) по 2(тире без крапочки)-3 роботИ(а не рОботи, тобто вірші), а там буде всьо чотко.

Хто шо не зрозумів, я не винуватий)

п.с.: в четвер о четвертій!!!

п.п.с.: Романович, а може ви зразу в Верховну Раду? Я і агідки безплатно пороздаю.)

юрійзавадський/олег карпенко – крик (російська адаптація)

Юрій Завадський - неділя, лютого 21, 2010

КРИК

юрій завадський/юрий завадский
олег карпенко/олег карпенко

Редактор: Богдан Боденчук

Мова — російська.

© Юрій Завадський, 2009
© Олег Карпенко, 2009

Читати »

Тронг Тран (США). Переклади з книжки “у рамках”

Наталя Голодюк - неділя, лютого 7, 2010

хлопчик шестирічний хлопчик готує схему він вчиться брехати цього дня хлопчик виявляє він

виявляє істину він гортає книжку на телевізорі фантастична четвірка проти доктора дум дума

звісно приречений на поразку він вдає що дивиться у вітальні цього дня його історія

розпочинається бо деколи мова не тільки значення музика наприклад взяти слово

“бля” проноситься між твоїх губ учень в класі якось сказав йому ти можеш пояснити чому

ти вибрав використати це слово якщо хочеш почути мою думку воно здешевлює написане це надто просто

слово хлопчик стоїть на перехресті переносячи вагу з однієї ноги на іншу він

чекає червоне світло на зелене означає зупинку на рух бо він цього дня все ще пов’язаний з коміксами

не герой з суперпотужним рентгенівським поглядом чоловік дитина яка запалюється від просто

***

багато слів є

і грань

бо ж

чи наважусь я мовити “хуйня”

Айболить (фрагмент)

Наталя Лобас - четвер, січня 14, 2010

Добрий лікар Айболить,
Він під деревом сидить.
Лікуватись йдуть до нього
І корова, і стонога,
І жучок і гробачок
І ведмедиця.
Полікує і зцілить
Добрий лікар Айболить.
От лисиця до нього прийшла:
Ой, мене укусила бджола!
Пес Бровко до лікарні прибіг:
Мене курка дзьобнула в бік!
І прибігла зайчиха:
І закричала: Ай! Ай!
Мій зайчик упав під трамвай!
Мій зайчик-стрибайчик
Упав під трамвай!
Він біг по доріжці,
Трамвай проїхав по ніжці!
І тепер він кульгає, малий,
хворенький стрибаєнько мій.
“Не біда!” сказав Айболить:
Принесіть, полікую умить!
Я пришию нову йому ніжку,
Знову бігатиме по доріжках.
І принесли до нього зайча,
хворенького, маленького,
І лікар пришив йому ніжку,
І стрибайчик стрибає знов!
А з ним і зайчиха-мама
До танцю пішла без розмов.
Сміється вона і кричить:
Красно дякую вам, Айболить!
Раптом звідкись шакал
На кобилі прискакав:
“Ось вам телеграма
від гіпопопотама!”
“Просим, пане Лікарю,
До Африки примчать
І порятувати
наших дитинчат!”
Що там сталось? То не плітки?
Захворіли ваші дітки?
Так-так-так, у них ангіна,
Скарлатина, холерина,
Дифтерит, апендицит
Малярія і бронхіт!
Добре-добре, побіжу,
Дітлахам допоможу!
Тільки де ж то вас шукати?
Чи в Одесі, чи в Карпатах?
Ми живем на Занзібарі,
в Калахарі і Сахарі,
На горі Фернандо-по,
де гуляє Гіпо-по
По широкій Лімпо-по.
І встав Айболить, і побіг Айболить,
Полями, лісами, луками біжить
І одне тільки слово він бубонить:
“Лімпопо, Лімпопо, Лімпопо”
А в лице йому вітер, і сніг, і град!
Агов, Айболитю, вертайся назад!
І впав Айболить, на снігу лежить
І ні кроку не може зробить.
І бродять близ дороги
Слони і носороги,
Питаються сердито:
Немає Айболитя?
А поруч бегемотики
Схопились за животики,
Бо в них, у бегемотиків,
Животики болять.
А тут страусенята
Скімлять, як поросята,
Ах шкода, шкода, шкода
Малих страусенят!