Переклад з англ. Флер Едкок ‘Happy end’
Наталя ГолодюкХепі енд
Після того, як вони (по)кохали(ся),
вона натягнула покривало аж на очі,
поки він застібав сорочку:
це не сором своїх тіл – вони
охоче їх показували – але квола
поведінка вибачення.
Пізніше, однак, їх звів
несмак до таких «історій без крапки»,
вони погодилися знову зустрітися; як наслідок –
хихотіли, пригадували, тримались за руки,
так наче те, що їм вдалося – було коханням,
а не щасливішим результатом – дружбою.
листопада 18, 2009 at 15:44
прикольно :)!
листопада 19, 2009 at 14:22
Класно, особливо “(по)кохали(ся)”, і “квола поведінка вибачення” взагалі конкретно зачепели.