Переклад з англ. Флер Едкок ‘Happy end’

Наталя Голодюк

Хепі енд

Після того, як вони (по)кохали(ся),

вона натягнула покривало аж на очі,

поки він застібав сорочку:

це не сором своїх тіл – вони

охоче їх показували – але квола

поведінка вибачення.

Пізніше, однак, їх звів

несмак до таких «історій без крапки»,

вони погодилися знову зустрітися; як наслідок –

хихотіли, пригадували, тримались за руки,

так наче те, що їм вдалося – було коханням,

а не щасливішим результатом – дружбою.

Балачок аж 2 щодо “Переклад з англ. Флер Едкок ‘Happy end’”

  1. Марта Томахів:

    прикольно :)!

  2. Юрій Матевощук:

    Класно, особливо “(по)кохали(ся)”, і “квола поведінка вибачення” взагалі конкретно зачепели.

Балачки

Залоґуйся, аби балакати.